1.7.08
{ Pourquoi tombée? } souffla-t-il _____{ Pour la Beauté } , répondis-je –
{ Why I failed ? } souffla-t-il - - - - - - - - - - { For beauty } , répondis-je –
°{ Emily Dickinson }
*************************************************************************************************
I died for beauty – but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room –
He questioned softly « Why I failed »?
« For beauty », I replied –
« And I – for Truth – Themself are one –
We Bretheren , are » He said –
And so, as Kinsmen, met a Night –
We talked between the Rooms –
Until the Moss had reached our lips –
And covered up – our names –
(448*)
Je mourus pour la Beauté – mais à peine
Étais-je ajustée dans la Tombe
Qu'un Être mort pour la Vérité, fut couché
Dans une Chambre adjacente –
"Pourquoi tombée?" souffla-t-il
"Pour la Beauté", répondis-je –
"Et moi – pour la Vérité – Elles ne font qu' Un –
Frères nous sommes", dit-Il –
Alors, comme des Parents, réunis un Soir –
Nous causâmes de Chambre à Chambre –
Avant que la Mousse n'ait atteint nos lèvres –
Et recouvert – nos noms –
*Emily Dickinson* (traduction C. Malroux)
¨